< Ephesians 2 >

1 You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience. (aiōn g165)
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae (aiōn g165)
3 We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
4 But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; (aiōn g165)
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu (aiōn g165)
8 for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
9 not of works, that no one would boast.
non ex operibus ut ne quis glorietur
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
11 Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
15 having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace,
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
17 He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
18 For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu

< Ephesians 2 >