< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 There was great joy in that city.
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream

< Acts 8 >