< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Então Agripa disse a Paulo: “Você tem licença de se [defender ]{pode falar [agora]}”. Paulo estendeu a mão [dramaticamente/para saudar o rei ]e passou a defender- se. Ele disse:
2 “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
“Rei Agripa, considero-me um afortunado, pois hoje–enquanto o senhor me escuta–posso me defender de todas as coisas de que sou acusado pelos líderes judaicos [SYN] {de que me acusam os líderes [SYN] judaicos}.
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Sou realmente um afortunado, pois o senhor conhece bem os costumes de nós judeus e as questões que nós (excl) argumentamos. Portanto eu lhe peço que escute com paciência o que lhe direi.
4 “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
“Muitos [HYP] dos meus irmãos judaicos sabem como tenho vivido, desde meu nascimento. Eles sabem muito bem como vivi no país em que [nasci ]e [posteriormente ]em Jerusalém.
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Faz muitos anos que eles têm esse conhecimento e se quisessem, poderiam informar o senhor de que, [desde criança], tenho obedecido cuidadosamente os regulamentos/costumes da nossa religião, como fazem os [demais ]fariseus.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Hoje estou sendo processado {[eles ]me estão processando} porque espero com plena confiança que Deus fará aquilo que prometeu aos nossos (excl) antepassados.
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
Nossas doze tribos [também ]estão esperando confiantes até Deus cumprir [em nosso benefício aquilo que já prometeu], enquanto elas O cultuam respeitosamente, dia e noite. [Respeitado ]rei, é por eu esperar confiante, [bem como elas esperam, que Deus faça aquilo que já prometeu fazer, ]que estou sendo acusado por estes líderes judaicos [SYN] {que estes líderes [SYN] judaicos me acusam}!
8 Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
Vocês [meus ouvintes ]acreditam que Deus pode fazer com que os mortos voltem à vida, portanto [não devem se recusar a acreditar]/[por que se recusam a acreditar ][RHQ] [que Ele ressuscitou Jesus dentre os mortos!?]
9 “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
[Antigamente ]eu também tinha certeza de que deveria fazer o máximo possível em oposição a Jesus [MTY], o homem da [cidadezinha de ]Nazaré.
10 I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
E era precisamente isso que eu fazia [enquanto morava ]em Jerusalém. Botei muitos dos cristãos na cadeia, como os principais sacerdotes de lá me autorizavam [a fazer]. Quando [os líderes judaicos determinavam ]a morte dos [cristãos ]{matar os [cristãos]}, eu votava [em favor da proposta. ]
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Muitas vezes punia os cristãos [que encontrava ]nas casas de reunião judaicas. [Castigando-os assim, ]tentava obrigá-los a falar mal [de Jesus. ]Eu estava tão zangado com os seguidores de Jesus que cheguei ao ponto de viajar a outras cidades [para localizá-los e ]fazer-lhes mal.
12 “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
[Um dia, ]eu viajava para [a cidade de ]Damasco para fazer justamente isso. Os principais sacerdotes [em Jerusalém ]me tinham dado autorização, mandando-me [pegar os cristãos dali. ]
13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
[Respeitado ]rei, [enquanto eu viajava ]pela estrada, por volta do meio-dia, vi no céu uma luz [brilhante, ]mais brilhante que o sol. Essa luz brilhava a meu redor e ao redor dos homens que viajavam comigo.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
Todos nós (excl) caímos ao chão. Então ouvi a voz de alguém que me falava na minha própria língua [MTY] hebraica, dizendo: ‘Saulo, Saulo, deixe de tentar fazer-me mal! Você está [se ferindo ao tentar me ferir, ][MET] [como um boi ]que dá coices contra o aguilhão [do dono]’.
15 “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
Então perguntei: ‘Quem é o Senhor?’ O Senhor me disse: ‘Sou Jesus. Você está me fazendo mal [ao fazer mal a meus seguidores. ]
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
Mas, em vez de [continuar desse jeito, ]fique em pé agora! Apareci a você para lhe dizer que já escolhi você para me servir. Você deve falar às pessoas sobre [aquilo que lhe mostrei agora ]quando você me viu e sobre aquilo [que lhe mostrarei ]ao aparecer a você [no futuro].
17 delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
Vou protegê-lo [daqueles que tentarão fazer-lhe mal, tanto ]os do seu próprio povo como [também ]aqueles que não são judeus. Eu mandarei você a eles
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
para ajudá-los a darem-se conta [MTY] daquilo que é verdade e deixar de crer naquilo que é errado [MET]. Estou mandando você a eles para que possam deixar que Deus os controle, não deixando Satanás controlá-los mais. [Então Deus ]perdoará os pecados deles e eles serão aceitos {e Ele os aceitará} como povo dele por crerem em mim’. Foi isso que Jesus me disse.
19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Portanto, Rei Agripa, eu obedeci plenamente [LIT] àquilo que [o Senhor Jesus me mandou fazer, ao falar comigo ]do céu.
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Primeiro preguei [aos judeus ]em Damasco. Depois [preguei aos judeus ]em Jerusalém e por todo [o resto da província ]de Judeia. Depois disso, preguei também aos gentios/não judeus. Preguei que eles deveriam abandonar seu comportamento pecaminoso e entregar sua vida a Deus. Disse-lhes que deveriam fazer as coisas que comprovassem que eles realmente tinham abandonado seu mau comportamento.
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
“É por [eu ter pregado ]esta mensagem [que alguns ][SYN] judeus me pegaram [quando estive no pátio ]do Templo e tentaram matar-me.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
Mas Deus está me ajudando [desde aquele momento e continua ajudando-me ]hoje. Portanto estou aqui, explicando a todos vocês–sejam importantes ou humildes–[quem é Jesus. ]Tudo que digo [sobre Ele ]não é outra coisa senão aquilo que Moisés e os [demais ]profetas escreveram [há muito tempo, coisas que eles profetizaram ]para futura ocorrência.
23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
Eles escreveram que [as pessoas fariam ]o Messias sofrer e morrer. Escreveram também que Ele seria a primeira pessoa a se tornar novamente viva, para proclamar [a mensagem que seria como uma ]luz[, que Ele salvaria ]tanto [seu próprio ]povo [judeu ]como também os gentios/não judeus”.
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
Antes que Paulo pudesse dizer [mais nada ]para se defender, Festo gritou: “Paulo, você está louco! É resultado do excessivo estudo, que o tornou doido!”
25 But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Mas Paulo respondeu: “Excelente Festo, não estou [louco ]de jeito nenhum! Pelo contrário, o que digo é verdade e faz sentido!
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
O Rei Agripa sabe as coisas [de que tenho falado, ]e posso falar- lhe com confiança [sobre elas]. Tenho certeza de que ele sabe [LIT] estas coisas, pois as pessoas de toda parte [IDM] já ouviram [LIT] falar sobre o que aconteceu [a Jesus]”.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Então Paulo perguntou: “Rei Agripa, o senhor crê [naquilo ]que os profetas [escreveram]? Eu sei que o crê”.
28 Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
Então Agripa [respondeu ]a Paulo: “[Espero que você não esteja achando/ ]Você não estará achando[, por acaso ][RHQ] que com essas poucas coisas [que me disse, ]você pode me persuadir a tornar-me cristão”!?
29 Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
Paulo respondeu: “Seja pouco tempo ou muito, isso não importa. Peço a Deus que tanto o senhor como também todos os outros que me ouvem hoje possam também [crer em Jesus ]como eu creio, mas não quero que fiquem presos [MTY] [como eu]”.
30 The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
Então o rei, o governador, Berenice e todos os demais se levantaram
31 When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
e saíram [da sala. Enquanto ]eles conversavam entre si, diziam: “Não há motivo para [os oficiais ]justiçarem este homem, nem [mesmo ]prendê-lo na cadeia [MTY]”.
32 Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Agripa disse a Festo: “Se este homem não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador, ele poderia ter ficado solto {[nós ](incl) poderíamos tê-lo deixado livre}”.

< Acts 26 >