< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
U Aglipa pwakhambula uPavuli, `Akhata lieno vuwesya ukhunchova. 'Pwu uPavuli akhinula ikhivokho kyamwene akhitetela.
2 “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
“Akhata nikhipuliekha luhekhelo, Mumbwumi wango, Vitwa Eglipa, ukhuva eilelo puninchovanikhetetela inongwa nchango inchuava Yahudi vakhang'iegaga une.
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Ulwakhuva uve uliemanyi unchimanyi indagielo ninchu vivuncha. Pwu nikhukhudova wiemuliekhenche nukwiyumilincha.
4 “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
Lweli, Avayahudi voni vamanyi uune ukhuhuma uvudebe namumikhulile gyango mukhilunga kyango khu Yelusalemu.
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Une vamanyile ukhuhuma khuvutengulilo vanogiile ukwidika ukhuta undumbilieli, mumpelela ugulinulwedienkho ululuti mumbuklisiti wienyo.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Leino nimile aapa pakhuhigwa ulwakhuva une nilola ululagielo ulwa Nguluve avombile khuvadada vetu.
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
Ulu lululagielo lulwa ifikoolo fwietu khinchigho nifivieli fihuvile ukhupokele inave fikwupilila ienava finkhumwidikha Unguluve nukwiyumilincha pankhilo na pamusi. Ni kwa ajili ya tumaini hili, mfalme Agripa, kwamba Wayahudi wananishitaki.
8 Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
Khukhuta khikhi muugaati ndyumwe musaagaa ukhuta nchiva ncha khudegha ukhuta Unguluve inchusya avafwile?
9 “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Unsiekhi ugwinge nasagiele yune ni mwene ukhuta ninogiiiwe ukhuvomba imbombo nyingi incha litawa ilya Yesu uva mu Nasaleti.
10 I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
Nivomba inchi mu Yelusalemu; Navakhungile aveidikhi avingi avavalanche nikhava na makha agaakhutamula ukhuhuma khuvavaha va vatekhenchi vuvibudiwa une nene niliekhulamula.
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Papingi navatesinche vuvali mtembile nchavene ukhuta vabelaghe ulwidiko ulwavene. Nikhava nilyoyo ilaluvipo ulukali khuvene khange nilikhuvaswema munkhilunga ikya khuvugeni.
12 “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Vunivombo inchi, nalutile ku Dameski, vunielina makha nindagielo ukhuhuma khuvalumbili avavaha;
13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
vunielimunjila pamusi, Untwa ninkhavona ulumuli ululuti khulinchuva lukhamulikha ukhunjula une na vanu uvutwa geendanga nnjela nune.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
Twivoni tukhagwa pasi, pwuniekhapulikha ilimenyu linchova nune munjovela iya Khieblania: `Savuli, Savuli! Khikhi ikyuvukunesya? Khupala khulyuve ukhuvanya nilivalo khunchokoo.
15 “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
Pwu nikhanchova, 'Uve veveni, Nkuludeva?' Unkuludeva akhamula, 'Une nene Yesu yuune vukhuneesya.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
Lino wieme na malunde ghakho; ulwakhuva uvunogwe wango une nievonike khulyuve, niekhuhalile ukhuva imbombi nukhuva inchovi khumbombo iyuyimanyile ieyango lino nie mbombo nchincho uyuniekhukhuvonesyaga pavulongolo;
17 delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
khange nikhukhupoka khuvanu uwayikhiva nikhukhusuha Avankilunga ukwakhiva nikhukhusuha,
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
ukhuvadiendula amiho gaavene nukhuvahencha iehisi ukhuloncha khulumulu nukhuhuma khumaka agaa ntavangwa ukhuta vamwidikhe Unguluve; ukhuta vupiliele ulusyiekhilo ukhuhuma khwa Nguluve uvusyiekhilo uwa mbivi nuvuhale.
19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Ulwakhuva, vintwa Eglipa, saninkilwe une unkhujileka ienyevonelo incha khukyanya,
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
ulwakhuva, khuvala avakhatamaga khu Damesika, nakhu Yelusalemu na avankhilunga kyoni ikya Yudea, na vanu avange avafikholo ifinge, nikhavalumbilile ukhuta vanchileke imbivi vasayiwe vasyetuke vankonge Unguluve, vavombage imbombo inchikuvavonesya ukhuta vikhudwada Unguluve.
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
Kumbombo incho Avayahudi vakhanyibata mutembile, valikhunogwa ukhumbuda.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
Unguluve anangile puunoefikhile aapa, pwu nikwima nukhunchova khuvanu voni avanini na vavaha khu nchila inchuvachovile avanyamalago nu Musa vanchovile ukhuta inchi nchilavoneka;
23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
ukhuta uKlisite alatesekha hange alatala ukhunchuka ukhuhuma khuvufwe nukhuvonesya ulumuli khuvavu Avayahudi na khuvanu amufilunga.
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
U Pavuli wamaliele ukhunchova ukwipala, uFesito pwakhanchova akhatoncha ilimenyu ilievaha, 'Pavuli, ulienulunkwale! uluhala lwako uluwiembile lukhupiele ulunkwale.
25 But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
U Pavuli akata, Une sanielinulukwale, Fesito; vindwanchiwa ulwakhuva winchova incha wanyielweli nchene.
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Ulwakhuva vintwa ulumanyile khwu mbombo inchii; pwuninchova saniedwadwa khumwene, ulwakhuma nilumanyile ukhuta khiesikuli iekhefihime khumwene, ulwakhuva eile salikhavombekhaga kuvutitu.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Te, uve Pavuli, vukhuvidikha avanyamalago, Untwa uAglipa? Nielumanile ukhuta vukhumwidika.
28 Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
'U Aglipa akhambula uPavuli, 'Khwu nsiekhe udeebe vuwesya ukhunchova nune ukhuta nipiendukhe ukhuva Nklistie?
29 Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
U Pavuli akhanchova, '“Nikhundova Unguluve ukhuta, khunsiekhi unsupu apange untwali, syo uve viemwene, avanu voni avinkhumolieka ielelo vave ndune, hange savakhave niendegehe incha mukheikhungwa.”
30 The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
Untwa pwa akhima, nu mbombi, nu Bernike, vope navakhatamile pwupaninie navo,
31 When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
wuvuvahegiila valikhunchova vavo valikhuta, 'Umunu uyu sapanogile ukhuta afwe nakhukhukhungiwa.'
32 Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
U Aglipa akhambula uFesito akhata, “Umunu uyu akhalondiwa alekhe ukhuloleliwa ave ndunonchehencho akhale uvuvopolwa khwa Kaisali.”

< Acts 26 >