< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Agrippa dit à Paul: « Tu peux parler en ton nom. » Alors Paul étendit la main, et prit sa défense.
2 “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
« Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
d'autant plus que tu es expert dans toutes les coutumes et dans toutes les questions qui se posent chez les Juifs. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
4 “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
« En effet, tous les Juifs connaissent ma manière de vivre depuis ma jeunesse, qui a été dès le début parmi ma propre nation et à Jérusalem;
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
m'ayant connu dès le début, s'ils veulent bien en témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre religion j'ai vécu en pharisien.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Maintenant, je me tiens ici pour être jugé à cause de l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
que nos douze tribus, servant avec ardeur nuit et jour, espèrent atteindre. C'est au sujet de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa!
8 Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
Pourquoi jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
9 “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
« Moi-même, j'ai très certainement pensé que je devais faire beaucoup de choses contraires au nom de Jésus de Nazareth.
10 I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
C'est aussi ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu l'autorité des principaux sacrificateurs; et quand on les mettait à mort, je votais contre eux.
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Les punissant souvent dans toutes les synagogues, je m'efforçais de les faire blasphémer. Étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
12 “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
« Alors que je me rendais à Damas avec l'autorisation et la mission des chefs des prêtres,
13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
à midi, ô roi, je vis en chemin une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, qui m'entourait ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
Lorsque nous fûmes tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de frapper contre les aiguillons ».
15 “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
« J'ai dit: « Qui es-tu, Seigneur? Il dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car c'est dans ce but que je te suis apparu, pour t'établir serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te révélerai,
17 delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
pour te délivrer du peuple et des païens vers lesquels je t'envoie,
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.
19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
« C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste,
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
mais j'ai annoncé d'abord à ceux de Damas, à Jérusalem, dans tout le pays de Judée, et aussi aux païens, qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
C'est pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont voulu me faire mourir.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
Ayant donc obtenu le secours qui vient de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour pour rendre témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé,
23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
comment le Christ doit souffrir et comment, par la résurrection des morts, il sera le premier à annoncer la lumière à ce peuple et aux païens. »
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
Comme il prenait ainsi sa défense, Festus dit d'une voix forte: « Paul, tu es fou! Ton grand savoir te rend fou! »
25 But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Mais il répondit: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis hardiment des paroles de vérité et de raison.
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Car le roi est au courant de ces choses, et c'est à lui aussi que je parle librement. Car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui est cachée, puisque cela ne s'est pas fait dans un coin.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Roi Agrippa, crois-tu les prophètes? Je sais que tu crois. »
28 Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
Agrippa dit à Paul: « Avec un peu de persuasion, essaies-tu de faire de moi un chrétien? »
29 Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
Paul dit: « Je prie Dieu, afin que, soit avec peu, soit avec beaucoup, non seulement vous, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, deviennent tels que je suis, à l'exception de ces liens. »
30 The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
Le roi se leva avec le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
31 When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
Quand ils se furent retirés, ils se parlèrent entre eux, disant: « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »
32 Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Agrippa dit à Festus: « Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César. »

< Acts 26 >