< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Hattoteh Agrippa ni Pawl hanelah, nama e kong nama ni na dei thai toe atipouh.
2 “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
Hatdawkvah Pawl ni a kut a dâw teh, Agrippa siangpahrang, Judahnaw niyah kai yon na pen awh e naw hah sahnin nang na hmalah dei nahane atueng ka hmu e heh yawhawinae buet touh lah ka pouk.
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Bangkongtetpawiteh siangpahrang nang teh, Judahnaw e singyoe hoi kamcan pueng na panue dawk doeh. Hatdawkvah pahren lahoi ka dei e lawk heh lungsaw lahoi na thai pouh haw telah ka kâhei.
4 “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
Kai teh ka miphunnaw koehai thoseh, Jerusalem kho thung hai thoseh, ka nawca hoiyah bangtelamaw kho ka sak tie hah Judahnaw ni koung a panue awh.
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Ahnimouh ni kanawca hoi na panue awh dawkvah, kai teh kamamae phunglawk dawkvah kacingpounge Farasi buet touh lah ka o tie teh hi kaawm e naw ni dei ngai pawiteh a dei thai awh.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Atuvah kai teh mintoenaw koe Cathut ni poe lah kaawm e lawkkam ngaihawinae kecu dawk lawk na ceng awh.
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
Kaimae miphun hlaikahni touh ni, karum khodai thahmei laihoi Cathut a bawk awh teh, hote lawkkam patetlah coe hane a ngaihawi awh. Siangpahrang, kai teh hete ngaihawinae dawk doeh Judahnaw ni yon na pen awh.
8 Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
Ka dout tangcoung e taminaw teh Cathut ni a thaw sak han tie hah yuem hanlah awmhoeh telah nangmouh ni teh khuet na ti a vaw.
9 “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Atangcalah kai roeroe haiyah Nazareth tami Jisuh min hah taran han telah doeh ka pouk van teh Jerusalem vah hottelah doeh ka kâroe van.
10 I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
Kai teh vaihma bawinaw koehoi kâtawnnae ka hmu teh, tami kathoung moikapap hah thongim thung ka paung teh, ahnimouh thei awh nahai ka lungkuepkhai van.
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Sinakok tangkuem hai ahnimanaw hah atuhoitu runae ka poe teh, Cathut dudamnae lawk ngangngang ka dei sak. Hothloilah ahnimouh koe ka lungkhuek teh kho louk lah totouh ka pâlei teh ouk ka rektap.
12 “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Hottelah hoiyah, ahnimouh rektap hanelah vaihma bawinaw ni kâtawnnae na poe e lahoi Damaskas kho lah ka cei.
13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Kanîthun vah lam dawk kanî angnae hlak ka ang e kalvan hoi e ni kai hoi ka huinaw abuemlae tengpam pueng koe pheng a tue e hah ka hmu.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
Kaimouh abuemlahoi talai lah koung ka rawp awh teh, Hebru lawk lahoi Sawl, Sawl bangkong kai na rektap. Sâw na pathui hane teh a pataw kaima, telah a dei e ka thai.
15 “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
Hatnavah, kai ni Bawipa nang teh apimaw telah ka pacei navah Bawipa ni, kai teh nang ni na rektap e Jisuh doeh telah ati.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
Thaw nateh na khok hoi kangdout leih. Nang koe ka kamnue ngainae teh Kai koe na hmu e naw hoi, bout na hmu hane naw hah kampangkhai hanelah nang teh na rawi toe.
17 delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
Kai ni Judah miphunnaw e kut dawk hoi thoseh, Jentelnaw e kut dawk hoi hai thoseh, nang teh na rungngang han. Ahnimouh koe nang teh na patoun toe.
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
Hethateh, ahnimae mit na ang sak vaiteh ahnimouh teh hmonae um hoi angnae koe lah na rasa vaiteh, Setan kâtawnnae thung hoi Cathut koe lah kâthungsak vaiteh, ahnimouh ni Kai na yuem e lahoi yon ngaithoumnae a coe awh vaiteh, thoungsaknae ka coe e naw thungvah, a kâthum awh thai nahane doeh atipouh.
19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Hatdawkvah, Agrippa siangpahrang kai ni kalvanlae vision hah ka ek thai hoeh.
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Ahmaloe poung lah Damaskas kho kaawm e naw, hathnukkhu Jerusalem kho kaawm e naw hoi Judah ram dawk kaawm e tami pueng koehoi Jentel miphun pueng koehai pankângai vaiteh Cathut koe kâthung hanelah pankângainae hoi kamcu e naw hah na sak awh nahanelah ka pâpho.
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
Hete kongnaw dawkvah Judahnaw ni bawkim vah na man awh teh thei hanelah a kâcai awh.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
Hatei, kai teh Cathut pahren lungmanae ka coe dawkvah sahnin totouh tami kathoeng kalen hanelah kampangkhai lahun e lah ka o. Hottelah kampangkhai navah, a to hmalah ka tâcawt han telah Mosi hoi profetnaw ni sut a dei tangcoung e hloilah alouke ka dei e awmhoeh.
23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
Ahnimouh ni a dei awh e teh, Khrih teh runae a khang hoi duenae koehoi apasuekpoung lah boutthawnae lahoi Isarelnaw hoi Jentelnaw koe angnae kamthang a pâpho pouh han tie doeh telah a dei.
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
Pawl ni hettelah a pâpho navah, Festus siangpahrang ni, Pawl nang teh na pathu toe. Ka tapuet lah na kamtunae ni na pathu sak toe telah hram laihoi a dei.
25 But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Hatei, Pawl ni Festus siangpahrang, kai ka pathu e nahoeh. Lawkkatang hoi ka talue e lawk doeh ka dei.
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Agrippa siangpahrang ni hete kongnaw hah a panue dawkvah lungtang laihoi a dei. Hete kongnaw teh arulae a tho hoeh dawkvah, siangpahrang nang ni na panue hoeh e awm mahoeh telah ka pouk.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Agrippa siangpahrang, profet lawknaw hah na yuem maw. Na yuem doeh tie ka panue atipouh.
28 Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
Hattoteh Agrippa siangpahrang ni, nang ni na dei e lahoi kai hai khristen lah meimei ka coung toe ati.
29 Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
Pawl ni, bawipa nang dueng laipalah sahnin ka lawk ka thai e tami pueng ni hete sumrui hoi pâkhi e hloilah kai patetlah koung na o awh nahan Cathut koe ka ratoum atipouh.
30 The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
Hahoi, Siangpahrang hoi Bernike hoi ateng ka tahung e pueng a thaw awh teh,
31 When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
a tâco awh hnukkhu, hete tami teh, duekhai kawi, hoehpawiteh, katekkhai kawi yonnae buet touh boehai kahmawt hoeh telah buet touh hoi buet touh a kâpankhai awh.
32 Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Agrippa siangpahrang ni Festus koe, hete tami ni Sizar koe nganga ka dei han tet hoehpawiteh hlout sak hanlah ao atipouh.

< Acts 26 >