< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem

< Acts 20 >