< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
ⲁ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲈϤⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰⲢⲠ ⲚⲤⲀⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲀϤⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϢⲈ ⲈⲐⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
ⲃ̅ⲈⲦⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲈϤⲞϢ ⲀϤⲒ ⲈϮⲈⲖⲖⲀⲤ.
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
ⲅ̅ⲈⲦⲀϤⲈⲢ ⲄⲆⲈ ⲚⲀⲂⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϤⲚⲀⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲈⲐⲢⲈϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
ⲇ̅ⲚⲀϤⲚⲈⲘⲀϤ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲤⲰⲤⲒⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲨⲢⲢⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲚⲀ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲆⲈ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲈⲔⲞⲨⲚⲐⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲄⲀⲒⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲦⲈⲢⲂⲎ ⲚⲈⲘ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲚⲀ ϮⲀⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲦⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲦⲢⲞⲪⲎⲘⲞⲤ.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
ⲉ̅ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲨⲞϨⲒ ⲚⲀⲚ ϦⲈⲚⲦⲢⲰⲀⲤ.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
ⲋ̅ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲈⲘⲎⲢ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒ ϢⲀⲢⲰⲞⲨ ⲈⲦⲢⲰⲀⲤ ⲘⲠⲈⲚⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ.
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
ⲍ̅ϦⲈⲚ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲀⲚⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲪⲰϢ ⲚⲞⲨⲰⲒⲔ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈϤⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲚⲀϤⲪⲰⲢϢ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀ ⲦⲪⲀϢⲒ ⲘⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ.
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
ⲏ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲤⲀⲠϢⲰⲒ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀⲨⲐⲞⲨⲎⲦ ⲚϦⲎⲦϤ.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
ⲑ̅ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲞⲨϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲦⲨⲬⲞⲤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒϢⲞⲨϢⲦ ⲈϤⲞⲂϢ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲈⲚⲔⲞⲦ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲀϪⲒ ⲀⲠⲒⲈⲚⲔⲞⲦ ⲤⲞⲔϤ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀϤϨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϦⲈⲚϮⲘⲀϨⲄϮ ⲚⲞⲨⲀϨⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ.
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
ⲓ̅ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲖϪϤ ⲈϦⲎⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ⲚϦⲎⲦϤ.
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
ⲓ̅ⲁ̅ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲪⲰϢ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈⲘϮⲠⲒ ⲀϤⲤⲰⲔ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ϢⲀⲦⲈ ⲪⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲒⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
ⲓ̅ⲃ̅ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲈϤⲰⲚϦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲐⲀⲦϨⲎⲦ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲀⲚ.
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
ⲓ̅ⲅ̅ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲀⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲀⲤⲤⲞⲤ ⲈⲚⲐⲰϢ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲞⲦⲈⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈϤⲚⲀⲘⲞϢⲒ ⲚⲢⲀⲦϤ.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
ⲓ̅ⲇ̅ⲈⲦⲀϤϮⲘⲀϮ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϦⲈⲚⲀⲤⲤⲞⲤ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲒ ⲈⲘⲒⲖⲒⲦⲒⲚⲎ.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
ⲓ̅ⲉ̅ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚϮⲘⲀϮ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲬⲒⲞⲤ ⲚϨⲀⲚⲀⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ⲀⲚⲒ ⲈⲤⲀⲘⲞⲤ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲰϤ ⲀⲚⲒ ⲈⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
ⲓ̅ⲋ̅ⲚⲈ ⲀϤⲐⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ϨⲞⲠⲰⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲈϤⲰⲤⲔ ϦⲈⲚϮⲀⲤⲒⲀ ⲚⲀϤⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϤⲈⲢ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϮⲠⲈⲚⲦⲎ ⲔⲞⲤⲦⲎ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
ⲓ̅ⲍ̅ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
ⲓ̅ⲏ̅ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲒⲦ ⲈⲦⲀⲒⲒ ⲈϮⲀⲤⲒⲀ ϪⲈ ⲀⲒϢⲰⲠⲒ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲘⲠⲀⲒⲤⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢϤ.
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
ⲓ̅ⲑ̅ⲈⲒⲞⲒ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ϦⲈⲚⲐⲈⲂⲒⲞ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲞϬⲚⲒ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
ⲕ̅ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲘⲠⲒϨⲈⲠ ϨⲖⲒ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ ⲚⲞⲨϢⲈⲚ ⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
ⲕ̅ⲁ̅ⲈⲒⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲎⲒ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲚϮⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲈⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲤⲞⲚϨ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲐⲚⲀⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚϦⲎⲦⲤ.
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
ⲕ̅ⲅ̅ⲠⲖⲎⲚ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲎⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲞϨⲒ ⲚⲀⲔ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲤⲚⲀⲨϨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲐⲖⲨⲮⲒⲤ.
24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
ⲕ̅ⲇ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϮⲬⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲦ ϦⲈⲚϨⲖⲒ ⲚⲤⲀϪⲒ ϢⲀ ϮϪⲰⲔ ⲘⲠⲀⲆⲢⲞⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲘ ϮⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲐⲎ ⲈⲦⲀⲒϬⲒⲦⲤ ⲚⲦⲈⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
ⲕ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲒⲤⲒⲚⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲒϨⲒⲰⲒϢ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
ⲕ̅ⲋ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϮⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲪⲞⲞⲨ ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲂ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲤⲚⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
ⲕ̅ⲍ̅ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲈϢⲦⲈⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲪⲞⲨⲰϢ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
ⲕ̅ⲏ̅ⲘⲀϨⲐⲎⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲞϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲀ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲬⲀ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ ⲚϦⲎⲦϤ ⲈⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲐⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲪⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
ⲕ̅ⲑ̅ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲤⲈⲚⲀⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲰⲚϢ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲤⲈⲚⲀϮⲀⲤⲞ ⲀⲚ ⲈⲠⲒⲞϨⲒ.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
ⲗ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲈⲨⲪⲰⲚϨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲤⲰⲔ ⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲤⲀⲘⲈⲚϨⲎⲞⲨ.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
ⲗ̅ⲁ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲢⲰⲒⲤ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀⲒⲈⲢ ⲄϮ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲘⲠⲒⲬⲀⲦⲞⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲘⲪⲞⲨⲀⲒ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ.
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
ⲗ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϮⲬⲰ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲠⲈϤϨⲘⲞⲦ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲐⲰϢ ⲞⲨⲞϨ ⲈϮⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲦⲞⲨⲂⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
ⲗ̅ⲅ̅ⲞⲨϨⲀⲦ ⲒⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲂ ⲒⲈ ⲞⲨϨⲂⲰⲤ ⲘⲠⲒⲈⲢⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲚ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
ⲗ̅ⲇ̅ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒϪ ⲚⲀⲒ ⲀⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲚⲦⲀⲬⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲈⲘⲎⲒ.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
ⲗ̅ⲉ̅ⲀⲒⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϪⲈ ⲤϢⲈ ⲚϦⲞⲤⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲦⲈⲚϮⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞϤ ⲀϤϪⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲦⲈ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈϮ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲈϬⲒ.
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
ⲗ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ.
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
ⲗ̅ⲍ̅ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲢⲒⲘⲒ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲚⲀϨⲂⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
ⲗ̅ⲏ̅ⲈⲨⲞⲒ ⲚⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲨⲦⲪⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒϪⲞⲒ.

< Acts 20 >