< Acts 19 >

1 While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.
Or il arriva pendant qu’Apollo était à Corinthe, que Paul, ayant parcouru les provinces supérieures, vint à Ephèse et y trouva quelques disciples,
2 He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
Et il leur demanda: Avez-vous reçu l’Esprit-Saint depuis que vous croyez? Ils lui répondirent: S’il y a un Esprit-Saint, nous ne l’avons pas même ouï dire.
3 He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
Et lui leur repartit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils répondirent; Du baptême de Jean.
4 Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Christ Jesus.”
Alors Paul répliqua: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, leur disant de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus-Christ.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Ces paroles entendues, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
Et après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit-Saint descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient.
7 They were about twelve men in all.
Ils étaient en tout environ douze.
8 He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
Alors étant entrés dans la synagogue, il y parla avec assurance pendant trois mois, disputant et les persuadant du royaume de Dieu.
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Et, comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient point, maudissant la voie du Seigneur devant la multitude, il s’éloigna d’eux, et en sépara ses disciples; il disputait tous les jours dans l’école d’un certain Tyran.
10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Or c’est ce qui se fit pendant deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, Juifs et gentils, entendirent la parole du Seigneur.
11 God worked special miracles by the hands of Paul,
Et Dieu faisait, par la main de Paul, des miracles extraordinaires;
12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
Au point même que l’on mettait sur les malades des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits mauvais sortaient.
13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
Or quelques Juifs exorcistes, qui allaient de côté et d’autre, tentèrent d’invoquer le nom de Jésus sur ceux qui avaient en eux des esprits mauvais, disant: Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche.
14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
C’étaient sept fils de Scéva, Juif et prince des prêtres, qui faisaient cela.
15 The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
Mais l’esprit mauvais, répondant, leur dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Et l’homme en qui était le plus mauvais démon s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître de deux d’entre eux, il les maltraita de telle sorte, qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Cela fut connu de tous les Juifs et gentils qui habitaient Ephèse; et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
18 Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Beaucoup d’entre les croyants venaient, confessant, et déclarant ce qu’ils avaient fait.
19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
Et beaucoup aussi de ceux qui avaient exercé les arts curieux, apportèrent leurs livres, et les brûlèrent en présence de tous; et le prix en ayant été supputé, on trouva la somme de cinquante mille deniers.
20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
Ainsi croissait et s’affermissait puissamment la parole de Dieu.
21 Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
Ces choses accomplies, Paul résolut, par un mouvement de l’Esprit-Saint, la Macédoine et l’Achaïe traversées, d’aller à Jérusalem, disant: Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.
22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
23 About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
Mais il survint en ce temps-là, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
Car un certain orfèvre, du nom de Démétrius, qui, faisant en argent de petits temples de Diane, procurait un gain considérable aux ouvriers,
25 whom he gathered together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
Les ayant assemblés, avec d’autres qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, il dit: Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient notre gain;
26 You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands.
Et vous voyez et entendez dire que ce Paul ayant persuadé non seulement Ephèse, mais presque toute l’Asie, il a détourné une grande multitude, disant: Ils ne sont pas dieux ceux qui sont faits par des mains.
27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
Or, non seulement nous courons risque que notre métier soit décrié, mais que le temple même de la grande Diane tombe dans le mépris, et que s’anéantisse insensiblement la majesté de celle que toute l’Asie et le monde entier révère.
28 When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Ce discours entendu, ils furent remplis de colère, et ils s’écrièrent, disant: Grande est la Diane des Ephésiens!
29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
La ville fut aussitôt remplie de confusion, et ils firent irruption dans le théâtre, y entraînant Gaïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
Or Paul, voulant pénétrer au milieu du peuple, les disciples ne le permirent pas.
31 Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, le priant de ne pas se présenter au théâtre;
32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre. Car c’était une réunion confuse, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient assemblés.
33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
Cependant on dégagea Alexandre de la foule, à l’aide des Juifs qui le poussaient devant eux. Or Alexandre demanda de la main qu’on fît silence, voulant se défendre devant le peuple.
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Mais, dès qu’il eut été reconnu pour Juif, tous, d’une seule voix, crièrent pendant environ deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!
35 When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
Alors le scribe ayant apaisé la foule, dit: Ephésiens, quel est l’homme qui ignore que la ville d’Ephèse rend un culte à la grande Diane, fille de Jupiter?
36 Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.
Puisque donc on ne peut le contester, il faut que vous soyez calmes, et que vous ne fassiez rien témérairement.
37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des audiences publiques, il existe des proconsuls; qu’ils s’accusent les uns les autres.
39 But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
Mais si vous avez quelque autre affaire à proposer, elle pourra se terminer dans une assemblée régulière.
40 For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
Car nous courons risque d’être accusés de sédition sur ce qui s’est passé aujourd’hui, n’y ayant personne qui donne un motif (que nous puissions justifier) de cet attroupement. Et lorsqu’il eut dit cela, il congédia l’assemblée.
41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly.

< Acts 19 >