< Acts 19 >

1 While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.
Or il advint, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru le haut pays, arriva à Éphèse et y trouva quelques disciples auxquels il dit:
2 He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
« Avez-vous reçu le saint esprit, après avoir cru? » Mais ils lui dirent: « Nous n'avons pas même ouï dire qu'il existât un esprit saint. »
3 He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
Et il dit: « De quel baptême avez-vous donc été baptisés? » Et ils dirent: « Du baptême de Jean. »
4 Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Christ Jesus.”
Mais Paul dit: « Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. »
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Ce qu'ayant ouï, ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus,
6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
et, après que Paul leur eut imposé les mains, l'esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues, et ils prophétisaient.
7 They were about twelve men in all.
Or ils étaient en tout environ douze hommes.
8 He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
Cependant, après être entré dans la synagogue, il y parla librement durant trois mois, discutant avec persuasion sur le royaume de Dieu;
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
mais comme quelques-uns se montraient endurcis et incrédules, et calomniaient la doctrine en présence de la multitude, il s'éloigna d'eux, sépara les disciples, et discourait chaque jour dans l'école de Tyrannus.
10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Or ceci dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie entendirent la parole du seigneur, tant Juifs que Grecs.
11 God worked special miracles by the hands of Paul,
Et Dieu faisait par l'entremise de Paul des miracles qui n'étaient pas ordinaires;
12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
c'est ainsi qu'on plaçait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau, et les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.
13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant: « Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! »
14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
(Ceux qui faisaient cela étaient sept fils d'un certain Scévas grand prêtre juif.)
15 The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
Mais l'esprit malin leur répliqua: » Je connais bien Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? »
16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Et l'homme dans lequel se trouvait l'esprit malin, sautant sur eux, s'empara de l'un et de l'autre, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison-là nus et blessés.
17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Or, ce fait vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et tous furent saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié,
18 Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et dénoncer leurs actions.
19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
Or, un très grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts curieux ayant apporté leurs livres, les brûlaient en présence de tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille drachmes d'argent.
20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait.
21 Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
Mais, après que ces choses eurent eu lieu, Paul mit dans son esprit de se rendre à Jérusalem, après avoir traversé la Macédoine et l'Achaïe, disant: « Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. »
22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Or, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie.
23 About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
Ce fut à cette époque que survint un tumulte assez grave à propos de la doctrine.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
En effet un nommé Démétrius, orfèvre, procurait aux artistes, par la fabrication de sanctuaires de Diane, un profit considérable;
25 whom he gathered together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit: « O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,
26 You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands.
et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a débauché par persuasion une foule considérable, en disant: « Ce ne sont pas des dieux, ceux qui se font à la main. »
27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
Or, ce n'est pas seulement cette branche de travail que nous sommes menacés de voir tomber en discrédit, mais c'est encore le temple de la grande déesse Diane qui risque d'être tenu pour rien, et d'être bientôt dépouillé de la majesté de celle que vénère toute l'Asie et la terre entière. »
28 When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
En entendant ces paroles, ils furent remplis de courroux, et ils s'écriaient: « Grande est la Diane des Éphésiens! »
29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
Et la ville fut remplie de confusion, et ils se portèrent tous ensemble vers le théâtre, en entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
Mais, comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas,
31 Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
et quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, le firent aussi prier de ne pas se rendre dans le théâtre.
32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Cependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis),
33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie;
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
mais, lorsqu'on eut appris qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant environ deux heures: « Grande est la Diane des Éphésiens! Grande est la Diane des Éphésiens! »
35 When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
Cependant le secrétaire ayant apaisé la multitude, dit: « Éphésiens! quel est l'homme qui ignore que la ville des Éphésiens est la néocore de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?
36 Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.
Puis donc que ces choses sont incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous n'agissiez pas à l'étourdie;
37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d'avoir pillé le temple, ni d'avoir blasphémé notre déesse;
38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
si donc Démétrius et les artistes qu'il emploie ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, les assises se tiennent et des proconsuls sont présents; qu'ils débattent contradictoirement leur accusation.
39 But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
Mais, s'il s'agit pour vous d'une question d'un autre ordre, elle se résoudra dans l'assemblée légale;
40 For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
nous risquons en effet d'être accusés de sédition pour ce qui se passe aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de ce rassemblement. »
41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Après avoir ainsi parlé il congédia l'assemblée.

< Acts 19 >