< Acts 16 >

1 He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
13 On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
24 Having received such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
34 He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
40 They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt

< Acts 16 >