< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus

< Acts 10 >