< Acts 1 >

1 The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
Diofilase, na na: iyado! Na musa: dedei amo ganodini na Yesu Ea degabo hou amola olelesu dedei. Amo hou hamone, asili,
2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
E da Hebene sogega heda: i. Be hidadea, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo Ea gasaga, E da Ea ilegei asunasi dunu ilima ilia fa: no hawa: hamomu ilima olelei.
3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about God’s Kingdom.
Eso 40 amoga E da ilima bagohame mabeba: le, E da dafawane esala amo ilia mae beda: iwane dafawaneyale dawa: i. Ilia da Yesu ba: i amola E amola ilia, Gode Ea Hina Gode Ea Hou gilisili sia: dasu.
4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
Amalalu, ilia gilisibiba: le, E da ilima amane adoi, “Yelusaleme moilai bai bagade mae yolema. Be ouesalu, Na Ada ea hahawane dogolegele iasu, Na musa: dilima olelei liligi, amo dilia ba: mu.
5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
Yone da hanoga fane salawane ba: bodaise hamoi. Be eso bagahame aligili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amoga Na da dili fane salawane ba: bodaise hamomu!”
6 Therefore, when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
Asunasi dunu ilia Yesuma gilisisia, Ema adole ba: i, “Hina! Di da wali Gode Ea Hinadafa Hou ouligibi amo Isala: ili dunu fi ilima bu ima: bela: ?”
7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
Be Yesu da bu adole i, “Eso amola ode huluane, Gode Hi fawane da ilegesa. Ilia mabe da dilia liligi hame.
8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
Be Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da gasa bagade dilia dogo ganodini aligila dasea, dilia da gasa bagade hou labeba: le, Yelusaleme soge, Yudia soge, Samelia soge amola osobo bagade soge bega: asili bega: doaga: mu, amo ganodini dilia da Na hou olelemu!”
9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Amo sia: i dagoloba, ilia da ba: laloba, E da muagado heda: le, mu mobi amoga uligiba: le, Ea da: i hodo ilia bu hame ba: i.
10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
E asi dagoloba, ilia muagado ba: laloba, dunu aduna ahea: ya: i abula amoga idiniginisi, ela da misini, gadenene lelu.
11 who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
Ela amane sia: i, “Ga: lili dunu! Dilia da abuliba: le udigili mu ba: lalabala? Amo Yesu, wali Gode da dilima fadegale, Hebene diasu amoga lale gadoi. Be E da Hi heda: be hou defele bu osobo bagadega misunu!”
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
Amalalu, Olifede Goumi yolesili, 1gilomida agoane asili, ado ba: su dunu da Yelusaleme moilai bai bagade amoga buhagi.
13 When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Moilai ganodini asili, ilia esalebe diasudafa golili sa: i. Dunu gilisi da Bida, Yone, Ya: mese, A:dalu, Filibe, Domase, Badolemiu, Ma: dui, Ya: mese (A: lafiase egefe), Saimone (Selode - E da Isala: ili soge “idibedese” lamu hanai dunu) amola Yudase (Ya: mese egefe),
14 All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Amo dunu amola uda mogili, ili amola Yesu Ea ame amola Yesu Ea eyalali, eso bagohame sia: ne gadomusa: gilisisu.
15 In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
Eso afaega Yesu Ea fa: no bobogesu dunu 120 agoane, sia: sa: imusa: gilisi. Bida da sia: musa: wa: legadoi.
16 “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
E amane sia: i, “Na fi dunu! Gode Sia: musa: dedei da didili hamoi dagoi. Gode Ea A: silibu da Da: ibidi ea lafidili amo Yudase ea hou ba: la: lusu. Yudase da amo ba: la: lusu defele, dunu amo da Yesu gagulaligimusa: dawa: i amo Ema oule misi.
17 For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
Yudase ema da hawa: hamomusa: ilegeiba: le, e da ninia gilisisu amo ganodini esalu.
18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness; and falling headlong, his body burst open and all his intestines gushed out.
(Yudase ea hohonosu hamobeba: le muni lai. Amoga e da soge lale, amo soge ganodini e bogole dafai. Ea hagomo fudagala: le, iga huluane gadili asi.
19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
Yelusaleme diabe dunu huluane amo hou nabi dagoi. Amaiba: le, ilia sia: ga amo sogega ilia Aseledama dio asuli. Aseledama dawa: loma: ne da Maga: me Soge.)
20 For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’
Bai Gesami Hea: su Buga ganodini da agoane dedei diala, ‘Dunu da ea diasu fisili, bu amo ganodini hamedafa esalebe ba: mu.’ Eno dedei diala, ‘Eno dunu da ea hawa: hamosu sogebi lamu.’
21 “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
Amaiba: le ninia Hina Gode Yesu E uhini wa: legadoi, amo hou ba: su dunu eno ninia gilisisu amoga madelamu da defea. Amo dunu e da ninia amola Hina Gode Yesu gilisili esalebeba: le hou huluane ba: i, agoai dunu ilegemu da defea. Amo Yesu amola ninia gilisili ahoasu, degabo da Yone ea hanoga fane salasu hou olelei, asili, Yesu da nini yolesili, muagado bu heda: i, amo hou huluane ba: su dunu da defea.”
23 They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
Amalalu, ilia da dunu aduna lai. Ela dio, afae da Basaba: se (ea dio eno Yasadase), eno da Ma: diase.
24 They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Amalalu, ilia agoane sia: ne gadoi, “Hina Gode! Di da dunu huluane ilia asigi dawa: su dawa: ! Amaiba: le, amo dunu aduna ba: beba: le, Dia ilegei dunu ninima olelema.
25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
Yudase da yolesili, hi sogedafa amoga asiba: le, Dia ilegei dunu da ea hawa: hamosu lamu!”
26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.
Amalalu, ilia ululuale dunu afae ea dio lai. Ilia Ma: daia: se ea dio ba: i. Amaiba: le, Ma: daia: se da eno asunasi dunu gidayale gala amoga gilisi.

< Acts 1 >