< 2 Corinthians 3 >

1 Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
3 being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
4 Such confidence we have through Christ toward God,
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
5 not that we are sufficient of ourselves to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
6 who also made us sufficient as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
7 But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face, which was passing away,
quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
8 won’t service of the Spirit be with much more glory?
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
9 For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
10 For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
11 For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
13 and not as Moses, who put a veil on his face so that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
15 But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
16 But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
18 But we all, with unveiled face seeing the glory of the Lord as in a mirror, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu

< 2 Corinthians 3 >