< 2 Corinthians 2 >

1 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
Dadꞌi mesaꞌ nggo uꞌetuꞌ ae, au nda dadꞌi eti seꞌu nggi sa, fo basa atahori ra rala nara afiꞌ ramedꞌa baraat.
2 For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
Huu, mete ma au tao rala mara ramabera, na, seka mana tao au rala ngga namahoꞌo fai? Akaꞌ hei ena. Te, mete ma leleꞌ ia au eti, au tao rala mara susa.
3 And I wrote this very thing to you, so that when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all that my joy would be shared by all of you.
Naa de au suraꞌ susura lai-laiꞌ ia ae, au nda dadꞌi eti sa. Au feꞌe uhani mbei fai, naa fo ama urus mala dedꞌeat mara dei. Basa fo, mete ma au dadꞌi eti, na, au nda umedꞌa baraat huu dedꞌeat mara. Te matetun, hei, mana tao rala ngga namahoꞌo. Au uhine basa nggi. Dadꞌi au umuhere, mete ma rala ngga namahoꞌo, na, hei rala mara o ramahoꞌo onaꞌ naa boe.
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
Leleꞌ au suraꞌ susura naa fee nggi lai-laiꞌ ia, au susa ma rala ngga baraat. Au o nggae ala seli. Te au suraꞌ taꞌo naa, naa fo ama mihine susue ngga neu nggi. Te au nda suraꞌ dalaꞌ naa fo tao nggi susa sa.
5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
Sia hei atahori saraniꞌ mana sia naa, hambu atahori sa mana tao atahori hetar rala nara susa, huu Ana hohongge. Au susa boe huu atahori naa tatao-nonoꞌin. Tao-tao te, tatao-nonoꞌin naa, memaꞌ nda talalu dai au sa, te nanaen dai neu hei ruma.
6 This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;
Au nda sudꞌi olaꞌ naeꞌ sa. Huu hei hetar ai e ena, de ana naloeꞌ ena boe.
7 so that, on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
Dadꞌi ia na, hei musi liliiꞌ hendi salan, ma musi olaꞌ malolole mo e. Te afiꞌ losa mopo nemeheren huu ana susa seli.
8 Therefore I beg you to confirm your love toward him.
Naeni de au hule fo ama miꞌibꞌue fo mifadꞌe tebꞌe-tebꞌeꞌ neu e mae, hei sue eni boe.
9 For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
Au suraꞌ susura ngga lai-laiꞌ ia, fo ae sobꞌa hei. Huu au ae uhine, ama tao matetuꞌ, ma ena-ai mana hohonggeꞌ a tungga parenda ngga.
10 Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
Mete ma hei nda mbedaꞌ ralaꞌ sa ena, ma liliiꞌ hendi atahori salan, na, au o tungga saa fo ama miꞌetuꞌ a ena. Mete ma hambu salan fo au parlu liliiꞌ, na, au o liliiꞌ atahori naa salan boe. Au tao taꞌo naa sia Kristus matan, fo dadꞌi conto maloleꞌ neu nggi.
11 that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
Huu au nda nau nitu ra malanggan hengge nala nggita sa, do, nasenggiꞌ nggita sa. Hita musi tahine duduꞌa manggenggeo nara. Dadꞌi afiꞌ miminggoa, e!
12 Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
Dalahulun, leleꞌ au uu mia kota Troas, fo unori atahori soꞌal Kristus Hara-lii Malolen, Lamatuaꞌ soi dalaꞌ fee au sia naa.
13 I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
Te rala ngga nda fefeet sa, huu au nda undaa o toronoo ngga Titus sia naa sa, fo ana bisa dui au soꞌal hei. Boe ma au utea atahori mamahereꞌ mana sia Troas ra, de lao uu sangga Titus sia profinsi Makedonia.
14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
Mae au sia bee o, au oꞌe makasi naeꞌ mbali Lamatualain. Huu Kristus natati labꞌan dala deꞌulakaꞌ ra, de nasenggiꞌ se, ma hita o nenepaꞌaꞌ to E. Naeni de Lamatualain natudꞌu nakandoo nae, hita ia ra, Eni atahorin. Dadꞌi leleꞌ hita tafadꞌe atahori soꞌal Kristus, naa onaꞌ maꞌameniꞌ sa fo basa atahori hae rala.
15 For we are a sweet aroma of Christ to God in those who are saved and in those who perish:
Dalahulun, Leleꞌ atahori Yahudi ra tao tutunu-hohotuꞌ, foon hene nisiꞌ Lamatuaꞌ de tao namahoꞌo ralan. Hita o onaꞌ maꞌameniꞌ sa mana fee nesenedaꞌ neu Lamatuaꞌ soꞌal Kristus. Te soaꞌ neu atahori ruma, hita onaꞌ maꞌafo mburuꞌ sa. Te mete ma atahori masodꞌa nara raꞌadoꞌ mia Lamatuaꞌ, rita masodꞌa tara, naa tao se duꞌa-duꞌa rae, neꞌo sira mate, boe ma saranggaa ro Lamatuaꞌ. Te soaꞌ neu atahori ruma fai, hita onaꞌ maꞌameniꞌ sa. Huu mete ma atahori mana rasodꞌa ndoo-tetuꞌ, rita masodꞌa tara, naa tao se rasanedꞌa taꞌo bee fo Kristus fee masoi-masodꞌaꞌ neu sira, ma fee se masoi-masodꞌaꞌ nda manaetuꞌ ma manabasaꞌ sa. Atahori se bisa tao nala basa dala ia ra? Nda hambu sa, to?
16 to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
17 For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
Misinedꞌa, te hai ia, nda onaꞌ atahori laen mana nanori akaꞌ Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan fo sangga hahambuꞌ, onaꞌ ara danggan rendiꞌ Lamatuaꞌ Dedꞌea-oꞌolan. Hokoꞌ! Mete ma hai olaꞌ, basa atahori bisa rita meu-meu rae, hai minori no rala meumareꞌ. Hai oꞌolam naa, naꞌoka mia Lamatualain. Ma hai masodꞌa mara nenepaꞌaꞌ no Kristus.

< 2 Corinthians 2 >