< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Thidi luvibidila fioti buvungisi buama. Nyinga, bika lumvibidila.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Bila kiphala kidi yama mu diambu dieno, vayi kiphala beni ki Nzambi. Bila minu ndilukuedisa kuidi bakala dimosi, Klisto; muingi ndiba kulutambika kuidi Klisto banga ndumba yi vedila, yi kambu zaba bakala.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Vayi boma ndimmona mu ziphila zioso, mayindu meno mabika bivusu ayi zimbukusu mu diambu di khuikumunu yeno mu mambu matedi Klisto banga nioka bu kavukumuna Eva.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
Bila enati mutu wunkaka wizidi mu kululonga Yesu dinkaka, bika Yesu diodi tululonga, voti lutambudi pheve yinkaka yiviakini ayi yoyi lutambula; voti balulongidi Nsamu Wumboti wunkaka wuviakini ayi wowo luwa; buna lueti kikinina kueno.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Muaki ndimbanza ti batu bobo bantedilanga “bamvuala banneni”, basikumvioka ko.
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Ka diambu ko ndisi ludede ko, vayi nzayilu yidi yama. Tulumonisa yawu mu mambu moso ayi mu ziphila zioso.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Nzimbala ndivanga bu ndikikulula minu veka muingi beno luzangulubu ndilulonga Nsamu Wumboti mu kambu futa e?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Minu ndimanisa kiuka ki mabundu mankaka momo maba kumfidisangazimbongo muingi ndilusadisa. Bu ndiba kuidi beno, ndisia singimina mutu ko; ka diambu ko phuila yi lusadusu ndiba.
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Bila bakhomba baba ku Maseduani zindatina bima bioso biobi bikhambu. Mu mambu moso, ndikikeba mu diambu ndibika singimina mu beno ayi ndiela kukikebanga.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Sumbu kiedika ki Klisto kidi mu minu, kuisi ko mutu wulenda kumbotula nkembo wowo mu tsi yoso yi Akayi.
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
Bila mbi e? Bila ndiluzolanga ko e? Nzambi zebi buevi ndikuluzodilanga.
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
Mama ndilembo vangi ndiela buela vanga diaka mawu mu diambu di botula diluaku kuidi bobo bantomba diluaku muingi batudedakana mu bilakioki beta kiniemisina.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Batu bobo badi bamvuala ba luvunu, badi bisadi bimvunanga batu ayi beta kukikitulanga bamvuala ba Klisto.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Vayi disi diambu disiminina ko bila niandi veka satana weta kituka mbasi yi kiezila.
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Disi diambu disiminina ko enati bisadi biandi binkitukanga banga bisadi bisonga. Vayi tsukulu awu yela dedakana boso buididi mavanga mawu.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Ndieka buela divutukila, mutu kabika kumbanzila ti ndidi vungisi. Enati buawu, buna bika luthambula banga vungisi, muingi minu mamvamandikiniemisa fioti.
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Mama ndieka tuba, bika sia ti mu lukanu lu Pfumu thubidi buawuvayi banga vungisi bila mbeki mambu momo mfueti kukiniemisina.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Bu didi ti batu bawombo balembo kiniemisa mu diambu di mambu makinsuni, buna bika minu mamvama ndikiniemisa.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Beno batu ba nduenga luzebi vibidila bivungisi!
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
Luzebi vibidila enati mutu wulukitudi bavika, enati mutu wuluzionina kimvuama bueno, bongidi bima bieno, wukizangudi, wulubetidi ku busu.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Tsoni ndimona mu tuba ti beto tumonika batu balebakana. Vayi mu diambudiodi batu bankaka batidi kukiniemisa. Banga vungisi thubidi buawu, buna minu mamvana ndenda kukiniemisa mu diambu beni.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Bawu badi Baebelewo e? Minu mamvama ndidi Ebelewo. Bawu badi basi Iseli e? Minu mamvama ndidi muisi Iseli. Bawu badi mu nkuna Abalahami e? Minu mamvama ndidi mu nkuna Abalahami.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Bawu bisadi bi Klisto e? Ndintuba banga vungisi, minu ndiba viokidi. Bila minu ndiluta sala mu bisalu bingolo. Ndikota mu nloko mu zikhumbu ziwombo; bathuta khuba; zikhumbu ziwombo ndimonina lufua.
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
Mu zikhumbu zitanu, Bayuda bambeta makumatatu ayi divua di bikoti.
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Zikhumbu zitatu ndibetolo bikoti; khumbu yimosi ndizubulu matadi, mu zikhumbu zitatu ndibinu lufua mu diama mu masuwa; ndiviokisa lumbu kimvimba ayi builu bu mvimba va mbu.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Ndikiba kuwombo vayi ndimona boma mu zinzadi, boma mu bidovula, boma mu diambu di basi tsi ama Bayuda; boma mu diambu di Bapakanu, boma mu mavula, boma mu makanga, boma mu mbu ayi boma mu diambu di bakhomba zi luvunu.
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
Ndimona phasi mu bisalu bingolo; mu zikhumbu ziwombo ndikambulu tulu. Ndimona nzala ayi phuila; zikhumbu ziwombo ndifuilanzala mu diambu di lusambulu; ndimona phasi mu diambu di kiozi ayi mu diambu di kambu ku minledi mi vuata.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
Mu kambu buela yolukila mambu mankaka, kadika lumbu ndieti natanga mfunꞌama: mayindu mu diambu di mabundu moso.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Nani mutu wulebakana muingi minu mamvama ndiba wulebakana e? Nani buidi mu masumu, vayi minu ndikadi mona kiadi mu ntima e?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Vayi enati mfueti kukiniemisa, buna mfueti kukiniemisa mu diambu di lebakana kuama.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
Nzambi ayi dise di Pfumuꞌeto Yesu Klisto, mutu wowo widi wusakumunu mu mimvu mioso, zebi ti ndisi mvuna ko. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
Luzebi ti ku Damasi, guvelinela yi ntinu Aletasi, wuvana minsuamu sunga mafula moso ma divula mu diambu bakhanga.
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
Vayi mu phidi yikangu mu nsinga bathotudila va nela, bakhuludila mu yenda baka ki luphangu. Buawu bobo ndivukila va ntualꞌandi.

< 2 Corinthians 11 >