< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Eina khara panglaba phaobada nakhoina khaangbiba eina pamjei. Nakhoina khangsu khaangbiri.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Tengban Mapuna khambanba adugumna eina nakhoibu khambanjei. Maramdi nakhoi eina mapuroiba amada haibadi Christta masamakta luhongnabagidamak waroinakhrabi asengbi leisabi amagumbani.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Adubu lil adugi singlaba lounam aduna Eve-pu lounambikhiba adugumna nakhoina pukchel tingna amadi sengna Christtabu ningjaba adudagi nakhoigi pukning wakhalbu serannana chingkhigadra haina eina kijei.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
Maramdi kanagumba amana laktuna eikhoina sandoklamba adu nattaba atoppa Jisu ama sandokpada, aduga nakhoina phangkhraba Thawai adu nattaba attoppa thawai ama amadi nakhoina lousinkhraba Aphaba Pao adu nattaba attoppa pao ama nakhoina phangbada nakhoina haraona changjapham pi.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Adubu nakhoina “Athoiba pakhonchatpa” haina koujaba makhoising adudagi eina tathei haina eina khande.
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Eihak wa ngangbada heithoi singthoidaba ama oirambasu yai adubu khangba adu eingonda lei. Madu eikhoina nakhoida matam pumnamakta amadi phibham pumnamakta mayek sengna phongdokchakhre.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Eina nakhoida Tengban Mapugi Aphaba Pao adu mamal loudana sandoktuna, nakhoibu chaohannaba ei isana nolukchakhiba adu eina lanba oirabra?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Eina nakhoibu thougal tounanabagidamak attoppa singlupsingna pangbirakpasing adu louduna makhoidagi munbire.
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Aduga eina nakhoiga leiminnaringei, eina awatpa leirakpa matamda eina nakhoida potlum puhankhide, maramdi Macedonia-dagi lakpa ichil-inaosing aduna eigi awatpa khudingmak pubirakkhi. Houkhiba matamda eina keidounungda nakhoida potlum oihankhide, aduga lakkadaba matamdasu keidounungda potlum oihanjaroi.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Christtagi achumba adu eingonda leibana Achaia-gi lamda leiba kananasu eigi chaothokchaba asibu thingba ngamloi.
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
Eina masi nakhoibu nungsidabagi maramna hairibra? Eina nakhoibu nungsi haibadu Tengban Mapuna khang-i.
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
Aduga hairiba pakhonchatpasing aduna eikhoina touba thabak adumak makhoinasu chap mannana tou-i haiduna chaothoknabagi maram amata leitanaba eina houjik touriba asimak adumak toukhigani.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Maramdi hairiba mising asi sengdaba pakhonchatpasingni. Makhoidi minamba thabak touba amadi Christtagi asengba pakhonchatpasinggi sak-ong lousinnabasingni.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Masida ngakningai karisu leite! Maramdi Satan-maknasu mangalgi dut sajinnei.
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Maram adumakna mahakki manaisingnasu achumba chatpagi manaising sajinnarabadi, maduda ngakningai leite. Makhoigi poloi adu makhoigi thabakki matung-inna oigani.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Eina amukka hannasu hairi, mi kana amatana eibu apangbani haina khandasanu. Adubu nakhoina khallabasu eina khajiktang oirabasu chaothokchaba phangnanaba nakhoina eibu apangba ama lousinbagumna eibu lousinbaphaobadi lousinbiyu.
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Eina houjik ngangliba asi Ibungona eingonda nanghanningba adu natte, adubu masigi chaothokchabagi maram asida eina apangba amagumna ngangbani.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Adubu mi kaya amanasu hakchanggi matung-inna chaothokpagi maramna einasu maduga chap mannana chaothokchagani.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Nakhoina yamna singbanina nakhoina apangbasingbu haraona khaangbi.
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
Tasengna hairabada, kanagumba amana nakhoibu minai oihallabasu, nakhoidagi lanna khudongchaba lourabasu, khudongthiba tahallabasu, nakhoibu hanthana yenglabasu aduga nakhajaida tharabasu nakhoina mahakpu khaangbi.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Madu toubada eikhoi adukki matik solli haina yajabada ei ikaijei. Adubu kanagumbana karigumba amagidamak chaothokpada singnarabadi, eina apangba amagumna ngangli, einasu chaothokpada singnagani.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Makhoi Hebrew machasingla? Eisuni. Makhoi Israel-gi misingla? Eisuni. Makhoi Abraham-gi chada-naodara? Eisuni.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Makhoi Christtagi thougal toubasingla? Eina angaobagum ngangli, adubu makhoidagidi eina yamna helli. Eina thabak henna sui, keisumsangda henna toina leikhi, masing khangdana phubikhi, asibagi thongjinda hanna hanna lepkhi.
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
Jihudisingna eibu mangarak hanna cheising kunthramapal phubikhi;
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Rome-gi misingna eibu ahumlak phubikhi; aduga amurak eibu nungna thabikhi. Hi kaibada ahumlak yaokhi, aduga ahing nungthil chupna ising ipakta lenkhi.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Eigi khongchat kayada turel kayadagi khudongthiba, namduna munba huranbasingdagi khudongthiba, ireibak machasingdagi khudongthiba, atoppa phurupsingdagi khudongthiba; saharda khudongthiba, lamjao lamhangda khudongthiba, ithak kallaba ising ipakki khudongthiba, amadi chumdaba ichil-inaosinggidagi khudongthiba nangkhi.
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
Suba-nomba amasung awaba khangbada, ahing kaya tumba phangdabada, lamba amadi khourangbada, chaningngai leitabada, ayingba khangbada amadi phi watpada takhi.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
Aduga mapangi oiba pumnamaksing asigi mathakta, singlup pumnamaksinggidamak khanbana potlum oina numit khudinggi ithakta nanthari.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Kanana sonba matamda eina sondabage? Kanana papta tabada eigi nungda chakkhidabage?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Eina chaothokchaba tarabadi, eibu kayada sonbano haiba utpiriba potsaksing adugidamak chaothokchagani.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
Ibungo Jisugi Tengban Mapusu, Mapasu oiriba lomba naidana thagatchagadaba Ibungo mahakna eina minamba ngangde haibasi khangbi. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
Eina Damascus-ta leiringeida Ningthou Aretas-ki makhada leiba leingak mapuna eibu phahannabagidamak Damascus-ki misinggi sahar adu ngak-selhallammi.
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
Adubu thumok amada eibu happiduna sahargi chekpalgi thongnaodagi thadabiduna eina mahakki makhuttagi nanthokchakhi.

< 2 Corinthians 11 >