< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Be na da fonobahadi gagaoui agoane hamosea, dilia na hou mae dawa: ma!
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Gode da dili gaguma: ne mudasu agoane, amo defele na da mudasa. Dilia da ledo hamedei uda dunuga hame dawa: digi agoane. Na da fedege agoane, dili Dunu afadafa amo Yesu Gelesu, Ema sia: simusa: ilegei.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Be dilia asigi dawa: su da bu wadela: le, dilia Gelesu Ema asigidafa hou yolesisa: besa: le, na da beda: i. Amo hou defele, sania da musa: hemonega dawa: iwane ogogoiba: le, e da Ibi ea hou wadela: lesi.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
Dunu eno da dilima doaga: le, hou eno dilima olelesea, dilia da amo sia: hedolowane hahawane naba amola Yesu Ea hou amo ninia dilima olelei liligi, yolesisa. Dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa hou amola Sia: ida: iwane, amo ninia dilima olelei, amo yolesili, eno a: silibu hou amola eno sia: , hedolowane naba.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Dilima ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu, ilia hou da na hou hamedafa baligi.
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Amabela: ! Na da sia: olelesu hou fonobahadi fawane dawa: Be na dawa: su da bagadedafa. Amo ninia da eso huluane dilima moloiwane olelei.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Na da dilima Gode Ea Sia: Ida: iwane olelebeba: le, dilima bidi hamedafa edegesu. Dilia hou gaguia gadoma: ne, na hou nisu fonoboi. Na da agoane hamobeba: le, giadofabela: ?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Na da dilia gilisisu amo ganodini hawa: hamobeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi eno da nama bidi iasu. Fedege agoane, na da dili fidimusa: , ilia liligi wamolai.
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Na da dilia fi amo ganodini hawa: hamobeba: le, na esaloma: ne hanai defele liligi lamusa: , dilima muni lamusa: hame adole ba: i. Ninia fi dunu da Ma: sidounia yolesili, Golidia moilai bai bagade amoga doaga: i, ili fawane da na esaloma: ne lamu liligi defele gaguli misi. Na da musa: dilima hame edegei. Amola na da fa: no hame edegemu.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Na da Yesu Gelesu Ea dafawane hou lalegaguiba: le, na da dafawane sia: sa. Na waha gasa bagade esaloma: ne defele lamu liligi hamedafa edegemu sia: Aga: ia soge ganodini, na da hame yolesimu.
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
Dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima hame asigiba: le agoane sia: sala: ? Hame mabu! Na da dilima bagadewane asigisa, amo Gode dawa:
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
Be amo ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu ilia gasa fi hou amola ilia ogogole ninia hawa: hamosu defele hamosa sia: sa, amo hedofamusa: na da waha hawa: hamosa defele bu hamonanumu.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Amo dunu ilia da asunasi dunudafa hame. Ilia da ogogosu ‘asunasi dunu’. Ilia hou ilia ogogole afadenene, bu Yesu Gelesu Ea asunasi dunudafa agoai ba: ma: ne, ogogole hamosa.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Amo hou ba: beba: le, mae fofogadigima! Bai Sa: ida: ne hi da ea hou afadenene, bu hadigi a: igele dunu agoane ba: musa: dawa:
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Amaiba: le, Sa: ida: ne ea hawa: hamosu dunu da ilia hou afadenene, bu moloidafa hawa: hamosu dunu agoai ba: sea, mae fofogadigima. Fa: no ilia hawa: hamoi defele, se dabe iasu bidi lamu.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Na da bu sia: sa. Na da gagaoui dunuyale mae dawa: ma. Be na da gagaoui dilia dawa: sea, defea, na da gagaoui gasa fi sia: fonobahadi dilima sia: mu.
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Na da wali Hina Gode Ea hanai defele hame sia: mu. Na da wali osobo bagade gasa fi sia: defele sia: muba: le, gagaoui agoane hamomu.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Be dunu bagohame da osobo bagade dunu ilia gasa fi hou defele sia: nanebeba: le, na da amo defele sia: mu.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Dilia da bagade dawa: su dunu! Amaiba: le, dilia gagaoui dunu hame hihisa.
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
Nowa dunu da dilima gasa fi ouligisu hou hamosea o dilima ogogosea o dilima dafama: ne olelesea o dilia da fonobahadi, e da bagade amo dawa: sea, o dilia odagi e fasea, amo dunu dilia da hahawane ba: sa.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Ninia da amo hou dilima hamomu beda: iba: le, hame hamoiba: le na da gogosiasa. Be na da wali gagaoui agoane sia: sa. Eno dunu ilia gasa fili, hidale sia: musa: dawa: sea, mae beda: ne sia: sa. Amaiba: le, na amola da mae beda: ne sia: mu.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Eno gasa fi dunu da Hibulu fi dunula: ? Defea! Na amola da Hibulu fi dunu. Ilia da Isala: ili soge fi dunula: ? Defea! Na amola da Isala: ili fi dunu. Ilia da A: ibalaha: me egaga fila: ? Defea! Na amola da A: ibalaha: me egaga fi dunu.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Ilia da Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu dunula: ? Na da gagaoui agoane sia: sa! Be na da ilia hawa: hamosu baligi dagoi. Na hawa: hamosu amola se iasu diasu ganodini sali, eno dunuga fasu amola na da gadenei bogosu, amo na se nabasu hou huluane da ilia se nabasu baligi dagoi.
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
Yu dunu da eso biyale amoga ilia na fegasuga 39 agoane fai.
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Louma dunu ilia da eso udiana agoane na fegasuga fasu. Eso afaiga eno dunu ilia na igiga medoi. Dusagai ganodini na da ahoabeba: le, eso udiana amoga dusagai da mugululi hano hagudu magufale sa: i. Eso afae na da eso amola gasi, hano wayabo bagade ganodini dasi lalu.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Na da eso bagohame fadalagaga ahoabeba: le, bogomu gadenei agoane ba: i. Hano bagade nedeiba: le, wamolasu dunu da na liligi wamolaiba: le, na fi Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, nama ha laiba: le, na da se bagade nabi. Na da diasu ganodini, dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge ganodini amola dusagai ganodini hano wayabo da: iya ahoanoba, bogomuwane se nabi. Dunu eno da nama ogogole na: iyado hamone, hohonobeba: le, na da se bagade nabi.
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
Na da mae helefili, hawa: hamosu bagade ba: i. Na da gasi bagohame amoga hame midi. Na da ha: i amola hano bagade hanai galu. Eso bagohame na da ha: i manu, golamu diasu amola abula hame ba: i.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
Na da eno se nabasu bagohame nabi. Eno da eso huluane, Yesu Ea fa: no bobogesu fi da dafasa: besa: le, amo dawa: beba: le na da se naba.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Dunu eno da gasa hameba: le, na amola da gasa hame ba: sa. Dunu eno da dafane, wadela: i hou hamosea, na da se bagade naba.
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Be na da hidale gasa fi sia: musa: dawa: sea, na da gasa hamedafa amo fawane da na hidale gasa fi sia: su.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
Na da Hina Gode Yesu amo Ea Ada Gode (Ea Dioba: le eso huluane hahawane dogolegele nodonanumu da defea) Ema hame ogogosa, amo E dawa: (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
Na da Dama: sagase moilai bai bagade amo ganodini esalea, hina bagade A: ilida: se amo ea eagene dunu da sosodo aligisu dunuma ilia na gagulaligimusa: , moilai logo holei noga: le ouligima: ne sia: i.
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
Be eno dunu da na daba amo ganodini salawane, fo misa: ne agenesi amo doasili, efega amo daba osoboga sanasini, na da udigili hobea: i.

< 2 Corinthians 11 >