< 1 Thessalonians 5 >

1 But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
Mo gotlhe go tlaa diragala leng? Tota ga ke tlhoke go bua sepe kaga gone, bakaulengwe ba ba rategang,
2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
gonne lo itse sentle gore ga go na ope yo o itseng. Letsatsi leo la Morena le tlaa tla go lebetswe jaaka legodu mo bosigong.
3 For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
E tlaa re fa batho ba re, “Gotlhe go siame, sengwe le sengwe se ritibetse ebile go na le kagiso”, jalo ka tshoganetso tshenyego e kgolo e tlaa ba wela ka bofefo jaaka ditlhabi tsa pelegi tsa mosadi di simolola fa ngwana wa gagwe a tsholwa. Mme batho ba, ga ba kitla ba falola ka gope, ga go kitla go nna le lefelo la go iphitlha.
4 But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
Mme bakaulengwe ba ba rategang, ga lo mo lefifing ka dilo tse, ebile ga lo na go hakgamala jaaka legodu fa letsatsi leo la Morena le tla.
5 You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
Gonne lotlhe lo bana ba lesedi le ba motshegare, mme ga lo ba lefifi le ba bosigo.
6 so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
Jalo itlhokomeleng, lo se robale jaaka ba bangwe. Lebelelang go bowa ga gagwe lo bo lo nne boitekanelo.
7 For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
Bosigo ke nako ya go robala le nako e batho ba tagwang ka yone.
8 But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.
Mme a rona ba re nnang mo leseding re nne boitekanelo re sireleditswe ke thebe ya tumelo le lorato, mme re apare tsholofelo ya boitumelo ya poloko jaaka tlhoro ya itshireletso.
9 For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Gonne Modimo ga o a re tlhophela go tshololela bogale jwa One mo go rona, fa e se go re boloka ka Morena wa rona Jesu Keresete.
10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
O re swetse gore re tle re nne nae ka malatsi otlhe, re sule le re tshela ka nako ya fa a bowa.
11 Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Ke gone kgothatsanang lo agane, fela jaaka lo setse lo dira.
12 But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
Bakaulengwe ba ba rategang, tlotlang bagolwane ba phuthego ya lona ba ba dirang ka natla mo go lona ebile ba lo tlhagisa mo go tsotlhe tse di sa siamang.
13 and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
Ba tlotleng thata lo bo lo ba neye lorato ka pelo yotlhe gonne ba leka thata go lo thusa. Mme gakologelwang se, go seka ga nna komano mo go lona.
14 We exhort you, brothers: Admonish the disorderly; encourage the faint-hearted; support the weak; be patient toward all.
Bakaulengwe ba ba rategang, tlhagisang ba ba ditshwakga; gomotsang ba ba tshogileng; pepetletsang ba ba bokoa; lo bo lo nne pelotelele mo go mongwe le mongwe.
15 See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.
Lo bone gore ope a seka a busolosa bosula ka bosula, mme ka malatsi otlhe lo leke go diralana molemo.
16 Always rejoice.
Itumeleng ka metlha yotlhe.
17 Pray without ceasing.
Nnang lo rapele ka malatsi otlhe.
18 In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
Lebogang ka malatsi otlhe go sa re sepe gore go diragala eng, gonne mo ke go rata ga Modimo mo go lona ba lo leng ba ga Keresete Jesu.
19 Don’t quench the Spirit.
Se hupetseng Mowa O O Boitshepo.
20 Don’t despise prophecies.
Se tshegeng ka tshotlo ba ba porofitang,
21 Test all things, and hold firmly that which is good.
mme sekasekang sengwe le sengwe se se buiwang gore lo tlhomamise gore se boammaaruri, mme fa se le boammaaruri, se amogeleng.
22 Abstain from every form of evil.
Ithibeng mo mofuteng mongwe le mongwe wa bosula.
23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
A Modimo wa kagiso ka sebele o lo ntlafatse gotlhelele; gape a mowa wa lona le pelo ya lona le mebele ya lona e nne e nonofile e sena molato go fitlhelela letsatsi leo le Morena wa rona Jesu Keresete a tlaa tlang ka lone gape.
24 He who calls you is faithful, who will also do it.
Modimo o o go bileditseng go nna ngwana wa One, o tlaa go direla mo gotlhe, fela jaaka o solofeditse.
25 Brothers, pray for us.
Bakaulengwe ba ba rategang, re rapeleleng.
26 Greet all the brothers with a holy kiss.
Ntumedisetsang bakaulengwe botlhe koo ka seatla.
27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
Ke lo laola mo leineng la Morena go balela Bakeresete botlhe lokwalo lo.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Mme a masego a a itekanetseng a a tswang kwa go Morena wa rona Jesu Keresete a nne le lona lotlhe. Ke nna wa lona ruri, Paulo.

< 1 Thessalonians 5 >