< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Itungo ile kumukembusha, unye akaka nunye adada kunsoko ankani ninziza naenumuie, naemuisingiiye nukimika nizo.
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Inge munkani zizi mukagunwe, ang'wi amuluambile kisa ulukani naenumuie unye, inge gwa aemuhue nikanda.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Anga en'wandyo naenemisingiiye kusania nikaleta kitalanyu anga uuu: kina kupumiila mumaandeko, Kilisto aukule kunsoko amilandu itu.
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
Kupuma mumaandeko wikaekwe, nihange kina wikaiuka luhiku nulakataatu.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Nikina aumupumie u Kefa, hange kuawa nikumi nuubili.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Hange auapumie kitungo leng'wi iakaka niadada kukila imagana ataano. Uduao kile akole apanga, kiute ang'wi ao alae tulo.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Hange aumupumie u Yakobo, hange kuamutume ehi.
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
Empelo ehi, wikampumila uneno, anga umung'enya nutugilwe kumatungo nesinga apikile.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Kunsoko unene nemunino muamutume. Shainonee kitangwa mutume, kunsoko aenelagilye itekeelo lang'wi Tunda.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Kunsoko aukende nuang'wi nkole anga uu ninile, nuukende wakwe kung'waane shanga aenakanda. Kuleka ite, aenitumile kenyangulu kukila ehi. Kuite shanga aenene inge ukende nuang'wi Tunda nuukole mukati ane.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Kuite anga eze nene ang'wi enso, ketanantya uu nukuhuila uu.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Itungo ite Kilisto autanantigwe anga uiukile kuashi, ituleule ang'wi anyu mulunge kutile uuiuki nuashi?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Kuite ang'wi kutile uuiuki nuashi, inge gwa nu Kilisto gwa shaauilukile.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
Hange ang'wi u Kilisto shaauilukile, ite utananti witu wanekanda, nuuhueli witu wanikanda.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Hange kuigeleka kina keilengasiilya yauteele kung'wi Tunda, kunsoko aekumihengile Itunda kuuteele, kutunga amuiue u Kilisto, kunu shumuiue.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Ang'wi angeze eashi shaeiulwa, nu Yesu gwa shaauiwe.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Hange ang'wi u Kilisto shaauiuwe, uhueli witu wanekanda hange mukile mukole mumilandu anyu.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Ite ga nawa niakule mung'wa Kilisto gwa alimela.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Angeze mulikalo luluudu kiagimya kumatungo nazile mukati ang'wa Kilisto, antu ehi, use kialamulwi kukila antu ehi.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Kuite itungo ile u Kilisto uiukile kupuma kuashi, nkali yang'wandyo kuawa naeakule.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Kunsoko ensha aezile kukiila muntu, kukiila muntu, gwa uiuki waashi.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Kunsoko ang'wa Adamu ehi akusha, uu gwa mung'wa Kilisto ehi akutula apanga.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
Kuite kela ung'wi muulowa wakwe: Kilisto, nkali yang'wandyo, ne hange awa neang'wa Kilisto akutendwa apanga kumatungo akeza kung'waakwe.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Uuu yukutula mpelo, pang'wanso Ukilisto angawaueka uutemi kung'wi Tunda Utata. Uwu inge nuekamala utemi wehi nuuhumi wehi nungulu.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Kunsoko kusinja ukutemya sunga nuika aika iakigu akwe ehi pihe ampambatilyo yakwe.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Umulugu nukumailya kubepigwa inge sha.
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Kunsoko “uekile kela kintu pihe ampambatilyo yakwe” kuite niyukulunga “uekile hela kintu, inge ng'wa lya kina eye singa-anga-anga awa neaekile kela kintu pihe nakwe nuanso.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Itungo imaintu ehi aekilwe pihe akwe, hange Ung'wana ung'wenso ukuikwe pihe akwe nuanso nae umaekile emaintu pihe akwe. Ite yiikapumela nsoko kina Itunda. Utata watule ehi mumaintu ehi.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Ang'wi gwa akutendaule awa naiabadisigwe kunsoko aashi? Ang'wi eashi shakuiulwa lukulu, kuneki hange akubadisigwa kunsoko ao?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Hange kuneki kukole muubi kela itungoo?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Akaka nia dada ane, kukeela kikulya kunywaane kunsoko anyu, nenkite mung'wa Yesu Kilisto Mkulu witu, ukutanantya ite: nekezesha kela uluhiku.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Yukunzailya ntuni muiloeli nuakiuntu, anga aenikuile niikale niitaki uko ku Efeso, ang'wi iashi shaakuiulwa? Leka gwa kulye nukung'wa, kunsoko mudau kuusha.
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Lekikukongelwi: “Imaumbe nimabi ebipya intendo ninza.”
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Mutule nikisa mikie mutai! Leki kulongoleki kutenda imilandu. Kunso ang'wi anyu agila imahala nang'wi Tunda. Kulunga ite kuminyala anyu.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Kuite umuntu numungiza ukulunga, “Iashi eiuka ule? Nienso izeziza numuili nuule?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Uewe umupungu kukila! Ike nukelemee shakihumile kanza kukula sunga keshe hanza.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Nikenukutemela singa muili nuikakula, inge mbeu nepuneliile. Ihumile kutula ngano, ang'wi kentu kingiza.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Kuite Itunda ukumipa umuili anga nuloilwe, hange kela embeu numuili wakwe ung'wenso.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Miili ehi singi mpyani. Inge, ukole muili ung'wiwaamuntu, numuili uuya wakikale, numuili uuye wa nyunyi, numuili uuya kunsoko ansamaki.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Hange gwa ikole miili akilunde nimiile amihe. Kuite uukulu nua muili nua kulunde inge aine ung; wi nuukulu nuamihe ungiza.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Ukole ukulu ung'wi walyoa, nuukulu ung'wi wang'weli, nuukulu ung'wi wanzota. Kunsoko enzota ing'wi ikete utemanuki nenzota nengiza muukulu.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Ite uu yeli gwa uuiuki nuashi. Neketemee kikupipa hange nikiliite shangakikubipa.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Kitemewe kumatumizi akawaeda, kekiliisigwe kuukulu.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Kitemewe kuunegetu, kikuliisigwa kungulu. Kitemewe kuupumo nuamuile, kekuliisigwa kumuili nuankolo. Ang'wi ukole muili nuakuupumo, ukole umuili nua kinkolo gwa.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Ite gwa iandikile, “Umuntu wang'wandyo Adamu autendekile nkolo nekikie.” U Adamu nua mpelo autendekile nkolo nekepumya uupanga.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Kuite nuankolo shaauzile hanza inge nuakuupumo, nehange nuankolo.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Umuntu nua ng'wandyo wamihe, auzipigwe kukinkundi. Umuntu nua kabiili upumile kilunde.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Anga uu uyu nuzepigwe kulunkundi, uu gwa awaneazepigwa kulunkundi. Anga uu umuntu nua kilunde nueli, uu gwa awa nee kilunde.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Anga uu nekukenkile ikilingasiilyo neka muntu nualunkundi, kuukenka gwa nekilingasiilyo neka muntu nua kilunde.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Itungo ile kumuila, akaka nae dada ane, kina umuili nusakami shanga yukusala utemi nuang'wi Tunda. Ang'wi nuakubipa kusale uwu neshanga ukubipa.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Goza! Kumuila unyenye kenkunku katai: shakulale kehi, inge kehi kuukaelika.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
Kuukaeleka numatungo, kututya nukupitya kuliho, kumpembe nakumailya. Kunsoko impembe ikilila, niashi akuiulwa kumiili ao neshanga ikibipa hange kuukailwa.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Kuite uwu nuukubipa kusinja utugale uwu neshawakubipa, nuwu nuakusha kusinja utugale uwu neshangawakusha.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Kusinja imatungo aya nuakubipa anga utugale uwu neshanga wakubipa, nuwu nuakusha utugale uwu neshawakusha, uu ezile entambu neandikilwe, “Insha amilwa nukuhung'wa.”
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
Isha, uu duli wako umolepi? Isha ukolepi uwai wako? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Uwai nua nsha milandu, nengulu amulandu ilago.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Kuite ilumbi kung'wi Tunda, nuekupeza uuduli usese kukiila Mukulu witu u Yesu Kilisto!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Kuite gwa, alowa akaka nea dada ane, tulimiakomu muleke kuhingieka. Miku ehi itumi umulimo nua Mukulu, kunsoko mulengile kina umulemo wanyu ku Mukulu singa nekanda.

< 1 Corinthians 15 >