< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 For many are called, but few chosen.”
ибо много званых, а мало избранных.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 After them all, the woman died.
после же всех умерла и жена;
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 This is the first and great commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthew 22 >