< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
23 All these evil things come from within and defile the man.”
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

< Mark 7 >