< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. »
4 He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique;
7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Je vous déclare qu'il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
« Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain:
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! »
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu.
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Et ayant pris les douze à part, il leur dit: « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira;
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit: « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. »
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.

< Luke 18 >