< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

< Luke 23 >