< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >