< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 They were glad, and agreed to give him money.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 He went out, and wept bitterly.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 They spoke many other things against him, insulting him.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Luke 22 >