< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Luke 1 >