< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
“Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.

< Luke 1 >