< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.

< Luke 1 >