< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >