< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.

< Luke 1 >