< Psalms 78 >

1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12 He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34 When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45 He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.

< Psalms 78 >