< Luke 7 >

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen amongst us!” and, “God has visited his people!”
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 The disciples of John told him about all these things.
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptiser has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 “For I tell you, amongst those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptiser; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptised with John’s baptism.
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptised by him themselves.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 For John the Baptiser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 Wisdom is justified by all her children.”
但智慧之子都以智慧為是。」
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」

< Luke 7 >