< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
16 I will therefore chastise him and release him.”
על כן איסרנו ואפטרנו׃
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃

< Luke 23 >