< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 They said, “The Lord needs it.”
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >