< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。 (Geenna g1067)
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
五 羽の雀は二錢にて賣るにあらずや、然るに其の一 羽だに神の前に忘れらるる事なし。
7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
汝らの頭の髮までもみな數へらる。懼るな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
凡そ言をもて人の子に逆ふ者は赦されん。されど聖 靈を瀆すものは赦されじ。
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
聖 靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配 者とせしぞ』
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich towards God.”
己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
また弟子たちに言ひ給ふ『この故にわれ汝らに告ぐ、何を食はんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
生命は糧にまさり、體は衣に勝るなり。
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長 一尺を加へ得んや。
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
されば最 小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
今日ありて、明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、
29 “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此 等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
ただ父の御國を求めよ。さらば此 等の物は、なんぢらに加へらるべし。
32 “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
33 Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
汝らの所有を賣りて施濟をなせ。己がために舊びぬ財布をつくり、盡きぬ財寶を天に貯へよ。かしこは盜人も近づかず、蟲も壞らぬなり、
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
汝らの財寶のある所には、汝らの心もあるべし。
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
36 Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人 帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時 來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
41 Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
主いひ給ふ『主人が時に及びて僕どもに定の糧を與へさする爲に、その僕どもの上に立つる忠實にして慧き支配人は誰なるか、
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
44 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
その僕の主人、おもはぬ日 知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不 忠 者と同じうせん。
47 That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
されど知らずして打たるべき事をなす者は、笞うたるること少からん。多く與へらるる者は、多く求められん。多く人に托くれば、更に多くその人より請ひ求むべし。
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。
50 But I have a baptism to be baptised with, and how distressed I am until it is accomplished!
されど我には受くべきバプテスマあり。その成し遂げらるるまでは、思ひ逼ること如何ばかりぞや。
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
今よりのち一家に五 人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑姆は嫁に、嫁は姑姆に分れ爭はん』
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
また何 故みづから正しき事を定めぬか。
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
なんぢ訴ふる者とともに司に往くとき、途にて和解せんことを力めよ。恐らくは訴ふる者なんぢを審判 人に引きゆき、審判 人なんぢを下役にわたし、下役なんぢを獄に投げ入れん。
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』

< Luke 12 >