< Job 30 >

1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5 They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7 They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15 Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.

< Job 30 >