< Matthew 28 >

1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre.
Eta Sabbath azquencean asteco lehen arguitu behar cen egunean, Maria Magdalena eta Maria bercea ethor citecen sepulchrearen ikustera.
2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean.
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:
6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.
7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you."
Eta bertan ioanic erreçue haren discipuluey, ecen resuscitatu dela: eta huná, çuen aitzinean doa Galileara: han hura ikussiren duçue. Huná, erran drauçuet.
8 They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.
9 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
Baina hec haren discipuluey declaratzera cioacela, huná, Iesus aitzinera ethor cequien, cioela, Vngui hel daquiçuela. Eta hec hurbilduric lot cequiztén haren oiney, eta adora ceçaten hura.
10 Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté.
11 While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac.
12 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,
Orduan bilduric Ancianoequin, eta conseillu harturic, diru somma ona eman ciecén gendarmesey:
13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala.
14 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment."
Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu.
15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.
16 As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them.
Baina hameca discipuluac ioan citecen Galilearát, mendira, non ordenatu baitzarauen Iesusec.
17 There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
Eta hura ikussiric adora ceçaten: eta batzuc duda ceçaten.
18 Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me.
Eta hurbilduric Iesus minça cequién, cioela, Eman içan çait niri bothere gucia ceruän eta lurrean.
19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:
20 and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age." (aiōn g165)
Iracasten dituçuela nic manatu drauçuedan guciaren beguiratzen: eta huná, ni çuequin naiz bethiere munduaren finerano. Amen. (aiōn g165)

< Matthew 28 >