< Matthew 25 >

1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
2 Five of them were foolish and five were wise.
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 In the same way he who had the two gained two more.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
19 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios g166)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; (aiōnios g166)
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 "But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios g166)
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >