< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj plaĉis al Herodo.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
Tiam li ĵure promesis doni al ŝi ion ajn, kion ŝi petos.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
10 and he sent and beheaded John in the prison.
kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Kaj kiam venis la vespero, liaj disĉiploj venis al li, dirante: La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
18 "Bring them here to me," He said,
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Kaj li ordonis al la homamasoj sidiĝi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fiŝojn, kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Kaj la manĝantoj estis ĉirkaŭ kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
kaj ili petis lin, ke ili nur tuŝu la randon de lia mantelo; kaj ĉiuj, kiuj tuŝis, estis tute resanigitaj.

< Matthew 14 >