< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
Бе же Пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како Его лестию емше убиют:
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
И сущу Ему в Вифании, в дому Симона прокаженнаго, возлежащу Ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше Ему на главу.
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
Можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: Мене же не всегда имате.
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша Ему ученицы Его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
И посла два от ученик Своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко Учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики Моими снем?
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
И той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
17 When it was evening, He came with the Twelve.
И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
И рече им: сия есть Кровь Моя Новаго Завета, за многи изливаема:
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
39 He again went away and prayed, using the very same words.
И паки шед помолися, тожде слово рек.
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша Ему отвещали.
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
И абие, еще Ему глаголющу, прииде Иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
По вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте Мене: но да сбудется Писание.
50 Then His friends all forsook Him and fled.
И оставльше Его, вси бежаша.
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
Мнози бо лжесвидетелствоваху на Него, и равна свидетелства не бяху.
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
яко мы слышахом Его глаголюща, яко Аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
И ни тако равно бе свидетелство их.
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
Иисус же рече: Аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
И сущу Петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху Петрови: воистинну от них еси: ибо Галилеанин еси, и беседа твоя подобится.
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
И второе алектор возгласи. И помяну Петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися Мене трикраты. И начен плакашеся.

< Mark 14 >