< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 When it was evening, He came with the Twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 He again went away and prayed, using the very same words.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 Then His friends all forsook Him and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

< Mark 14 >