< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
17 When it was evening, He came with the Twelve.
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
39 He again went away and prayed, using the very same words.
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
他們就下手拿住他。
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
50 Then His friends all forsook Him and fled.
門徒都離開他,逃走了。
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。

< Mark 14 >