< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
17 When it was evening, He came with the Twelve.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
39 He again went away and prayed, using the very same words.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
他们就下手拿住他。
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
50 Then His friends all forsook Him and fled.
门徒都离开他,逃走了。
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
又有几个人站起来作假见证告他,说:
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。

< Mark 14 >