< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
Те, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
17 When it was evening, He came with the Twelve.
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [яжте]; това е Моето тяло.
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
И рече им: Това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина.
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните [в Мене тая нощ]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
Дохождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
39 He again went away and prayed, using the very same words.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.
50 Then His friends all forsook Him and fled.
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин, [и говорът ти съответствува].
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.

< Mark 14 >