< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
18 At once they left their nets and followed Him.
Strax lämnade de näten och följde honom.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33 and the whole town was assembled at the door.
och hela staden var församlad utanför dörren.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.

< Mark 1 >