< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 At once they left their nets and followed Him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 and the whole town was assembled at the door.
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.

< Mark 1 >