< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 At once they left their nets and followed Him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 and the whole town was assembled at the door.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< Mark 1 >