< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Duen a intinidi ren jaukop Iejaia Kilan, i kadarala moui men kadar me pan kaonopada al omui!
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Ioanej kotido wia paptaij nin jap tan o padapadak duen paptaij en kalula on lapwa dip akan.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Toun jap en Juj akan o toun Ierujalem karoj pokon don re a; irail paptaijela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Ioanej kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kankan manjiek o oni en nan wel.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
O padapadak majani: Meamen laud jan ia kotido mur i. Jal en a jut i jota war on idiokidi lapwada.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
I paptaij kilar komail pil. A a pan paptaij kin komail Nen jaraui!
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Kadekadeo ni ran oko Iejuj ap kotido jan Najaret en Kalilaa ap paptaijela ren Ioanej nan Iordan.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
A madan kotida jan nan pil o, ap kotin majani nanlan kan ar ritida, o Nen mom en muroi piridi don poa.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Nil eu ap peidido jan nanlan kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
A madan Nen kalua won jap tan.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
A ap kotikoteki jap tan ran panaul wia jonejon pan Jatan, ieian man laualo; a tounlan kan me papa on i.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Murin en Ioanej a panalar, Iejuj ap koti don Kalilaa, padapadak ronamau en wein Kot.
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Majani: Anjau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele ronamau!
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Ni a kotikot jili liman jed en Kalilaa, a ap majani Jimon o ri a ol Andreaj ara lalaid jili, pwe ira jaujed.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Iejuj ap kotin majani on ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la jaujed en aramaj!
18 At once they left their nets and followed Him.
Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Ari, ni a kotila jan waja o, a ap kotin majani Iakopuj, nain Jepedauj o ri a ol Ioanej mimi pon jop pot wonewone ara uk oko.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
I ari kotin molipe ira madan, ira ari pededi jam ara Jepedauj nin jop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Irail ap koti don Kapernaum. A madan kotilon on nan jinakoke ni ran en japat o kawewe.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe on irail ni manaman jota dueta jaunkawewe kan.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Indada: Ko jan kit! Menda re omui kit, Iejuj en Najaret? Komui kotido en kawe kit ala? I aja komui, Jaraui en Kot.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Irail karoj puriamui, pepeidok nan pun arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a majani on nen jaut akan, irail ari peiki on i.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Irail ari madan koti jan nan jinakoke, ap ian Iakopuj o Ioanej kotilon on nan im en Jimon o Andreaj,
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Jaulap en Jimon wononeki jomau karakar. Irail ap kaireki i madan duen i.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
I ari koti won ale pa a, kauada. Jomau karakar ap madan ko jan; i ari papa irail.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
A lao jautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena on I karoj me jomau o me tewil ti po arail.
33 and the whole town was assembled at the door.
O toun kanim o pokon don ni im o.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
A ap kotin kakelailada me toto me jomauki jon en jomau toto, kauja jan tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re aja i.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
A kotin kipada nin joran, kotilan jap tan, pwen laolao wuja o.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Jimon o me ian ko ap idauen i.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
A ap kotin majani on irail: Kitail daulul won jap tei ko, pwe I en pil padak waja o, pwe i me I kokido.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kalilaa karoj o kakauj tewil akan,
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Ol tuketuk amen ap poto don i kolepuki poeki potoan on i: Ma re kotin kupura, re kotin I kamwakeke ia da!
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Iejuj ari kupuro kila, kapawei lim a jair i majani on i: I pan, mwakekelada!
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
Majani on i: Kalaka! Koe depa indai on meamen; a kowei kajale on koe jamero o, o kida, pweki om makelekelada, me Mojej majani, pwen kadede on irail.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ari, a kolata kaloki jili, juaiki jili o ari, kareda en Iejuj a jola janjal koti don kanim o, kotikot eta liki nan jap tan, irail ap pokon don re a jan pali karoj.

< Mark 1 >