< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
18 At once they left their nets and followed Him.
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
33 and the whole town was assembled at the door.
O toun kanim o pokon dong ni im o.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Simon o me iang ko ap idauenla i.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.

< Mark 1 >